Technology is my brush, but emotion is my ink. I use digital tools not to escape humanity, but to remember what it means to feel. Even in a synthetic world, warmth can exist.
デジタルを主軸にしながら、人間性を忘れない。
テクノロジーは私の筆であり、感情は私のインクです。デジタルを使うのは人間から逃げるためではなく、「感じる」ということを思い出すためです。人工的な世界の中にも、ぬくもりは存在できます。
I don’t make art to decorate walls. I make it to start conversations — between silence and noise, between people and their memories. The Double Slash is not an image. It’s a sentence.
アートは「もの」ではなく「言語」である。
私はアートを飾るために作っているのではありません。それは対話を始めるためにあるのです。沈黙とノイズ、人と記憶、そのあいだをつなぐ会話として。The Double Slash はイメージではなく、ひとつの文なのです。
In a world of endless sound, I choose silence. My works do not shout — they breathe. I refuse the madness of being loud just to be noticed. Every empty space is a voice, and every pause is a protest against chaos.
騒ぎではなく、静けさで時代を語る。
音に満ちた世界の中で、私は沈黙を選びます。私の作品は叫びません。呼吸します。注目を集めるための「狂気」や「叫び」を拒絶すること。空白は声であり、静止は混乱に対する小さな抵抗です。
Freedom is not to escape rules, but to dance within them. Every black line I draw hides beauty — and reveals it. To cover is not to erase; it’s to affirm what endures beneath.
自由と抑制、そのあいだで呼吸する。
自由とはルールから逃れることではなく、その中で踊ることです。私が描く黒い線は、美を隠し、そして浮かび上がらせます。覆うことは消すことではなく、そこに残るものを肯定する行為です。
Art is not a spark — it’s a pulse. It lives beyond exhibitions, beyond the moment of sale. Each piece continues to evolve, because time itself is part of the artwork.
一瞬ではなく、継続としてのアートである。
アートは閃光ではなく、鼓動です。展示のあとにも、生き続けます。売れた瞬間で終わるものではなく、時間そのものが作品の一部です。
“I create to remember that technology can still feel human.”
私は、テクノロジーがまだ人間的であり得ることを思い出すために創る。